TO THE ISSUE OF RESEARCHING OF THE PHYTONYMS IN THE WORKS OF RUSSIAN LINGUISTS

Авторы

Доронина А. С.

Аннотация

Статья посвящена обзору трудов отечественных лингвистов, изучавших флористическую лексику и фразеологию английского языка. Дано описание будущей магистерской диссертации на тему «Этимологические и структурно-семантические особенности английских названий цветов»

The  article is devoted to the review of the works of Russian linguists, who researched the floristic lexis and phraseology in English. The description of future thesis on etymological and structural-semantic features of English names of flowers is given.

Ключевые слова

фитоним, фразеологическая единица, семантика, мотивационный признак, структура.

phytonym, phraseological unit, semantics, motivational feature, structure.

Статья

УДК 811.13

 

К ВОПРОСУ ОБ ИЗУЧЕНИИ ФИТОНИМОВ В ТРУДАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ЛИНГВИСТОВ

TO THE ISSUE OF RESEARCHING OF THE PHYTONYMS IN THE WORKS OF RUSSIAN LINGUISTS

 

Доронина​​ А. С.

 

Статья​​ посвящена обзору трудов отечественных лингвистов, изучавших флористическую лексику и фразеологию английского языка.​​ Дано описание будущей магистерской диссертации на тему «Этимологические и структурно-семантические особенности английских названий цветов»

 

The ​​ article is devoted to the review of the works of Russian linguists, who researched the floristic lexis and phraseology in English. The description of future thesis on etymological and structural-semantic features of English names of flowers is given.

 

Ключевые слова:​​ фитоним, фразеологическая единица, семантика, мотивационный признак, структура.

 

Key words:​​ phytonym, phraseological unit, semantics, motivational feature, structure.

 

Исследование фитонимов на​​ материале​​ разнообразных языков находит свое отражение в трудах различных лингвистов.​​ Работы посвящены анализу как отдельных лексем,​​ обозначающих названия растений,​​ так и в составе фразеологизмов. Исследования представлены​​ в​​ различных аспектах: в сопоставительном, мотивационном, семантическом, словообразовательном, структурном, лингвокульторологическом.

Работы по исследованию фитонимов анализируются на​​ материале​​ различных языков, такие как​​ русский, английский, немецкий, китайский,​​ украинский, марийский, французский, узбекский и др.

Одним из ​​ исследований​​ конца 90-х годов, посвященных изучению фитонимов, является работа​​ Ю.Г.​​ Завалишиной​​ (1998).​​ ​​ В исследовании​​ представлен анализ фитонимической лексики в оценке человека (его внешность, умственные способности, поведение и др.), например, красен как свекла, аs green as a leek, зеленей горькой полыни​​ ​​ [Завалишина, 1998: 33 – 36], а также даны этнические различия паремий, которые проявляются как в лексике, так и в синтаксисе.

Диссертация​​ Н.​​ Ш. Ягумовой ​​ (2008)​​ представляет собой анализ структурно-семантических и деривационных свойств названий растений в сопоставлении с фитонимами в адыгейском языке. В данной работе фитонимы в английском языке структурно подразделяются на корневые, простые производные, композитные и словосочетательные [Ягумова, 2008: 65].​​ 

Простые производные названия цветов, по свидетельству автора,​​ ​​ занимают всего лишь 2,5 % (elder​​ «бузина»,​​ burnet​​ «кровохлебка»). Композитные фитонимы занимают почти половину исследуемых слов, которые, в свою очередь делятся на слитно-оформленные (arrowhead​​ «стрелолист»), дефисно-оформленные (dogs-and-cats​​ «клевер пашенный») и раздельно-оформленные​​ (cherry​​ birch​​ «береза вишневая). Словосочетания могут состоять от одного до пяти компонентов (white​​ lotus​​ of​​ Egypt​​ «египетский лотос»,​​ hedge​​ parsley​​ «купырник»).​​ ​​ Н.Ш.​​ ​​ Ягумова​​ выделяет такие названия, которые образованы на основе лексикализованных сочетаний с повелительным наклонением, например,​​ kiss-me-Dick​​ «молочай кипарисовый».

Автором​​ были изучены мотивационно-номинативные признаки фитонимов, такие как «форма» (globeflower​​ «купальница»), «географичекий локатив» (Irish​​ daisy​​ «одуванчик лекарственный»), «цвет» (purple​​ foxglove​​ «наперстянка пурпурная»), «время» (flower-of-an-hour​​ «цейлонский шпинат», «наименование в честь» (Adams​​ flannel​​ «ворсянка лесная») и другие [Ягумова, 2008: 90].

В диссертации А.В. Берестневой ​​ (2008) ​​ исследуются лексико-семантическая группа экзотических названий растений. Анализ дан в сопоставительном аспекте с фитонимами русского языка. Все названия растений рассматриваются с точки зрения их структуры. Также были выявлены принципы и признаки номинации данных единиц и установлена типология данных принципов.​​ ​​ И, наконец, были определены универсальные и национально-специфические принципы номинации. В словообразовательном аспекте данная лексико-семантическая группа делится Берестневой А. В. на однословные и несколькословные названия, каждые из которых в свою очередь подразделяются на производные и непроизводные. Производные наименования представлены дериватами и композитами. Примерами однословных непроизводных фитонимов являются, например,​​ biwa​​ (япон. заимств.),​​ oak; несколькословных композитов –​​ brother-brother​​ (редупликация),​​ sandalwood​​ (cложение без интерфикса), love-in-winter (сложение с помощью служебных слов) [Берестнева, 2008: 64].​​  Номинация экзотических растений происходит по следующим признакам: локатив (ground almond), цвет (silver-vine), форма (butterfly-bush), особенности произрастания (creeping wintergreen), запах/вкус (bitternut-hickory), текстура (cotton-tree) и т.д. [Берестнева, 2008: 98].

В работе​​ ​​ С.С. Шумбасовой ​​ (2011) проанализированы флористические лексические и фразеологические единицы и сленг, а также даны принципы номинации данных единиц, их частотность в художественной литературе, грамматические и стилистические особенности, анализ современных словарей, в которых представлены английские флористические фразеологизмы и сленг, и авторская модель англо-русского словаря флористической фразеологии и сленга.

С.С.​​ Шумбасова​​ выделяет два принципа наименования флористических единиц: перенос наименования с какого-либо предмета на растение (aster​​ –​​ Aster​​ «астра») и выделение признаков у растений (golden rod «золотарник») [Шумбасова, 2011: 58].​​ Самыми частотными в ​​ художественной литературе являются лексемы rose, lily, daisy, violet, primrose и ivy. Во фразеологизмах частотными являются следующие компоненты-фитонимы: rose, apple, tree, nut, grass, bean, straw, root, bush, fruit, potato.

В аспекте грамматической структуры​​ С.С.​​ Шумбасова​​ ​​ отмечает​​ субстантивные (small potatoes «мелкие людишки»), глагольные (drive smb nuts «сводить кого-либо с ума»), адъективные (full of beans «полный жизни»), адвербиальные (over the walnut and wine «во время послеобеденной беседы»), ​​ междометные единицы (by ginger! «черт возьми!») и пословицы (Oaks may fall when reeds stand the storm «Буря валит дубы, а тростник стоит, как стоял») [Шумбасова, 2011: 120].​​  С точки зрения стилистики фразеологические единицы представлены нейтральным пластом (the olive brunch (leaf) «знак примирения»)​​ и литературным, в который входят библеизмы, авторские единицы и поэтизмы (wild oats «грехи молодости») [Шумбасова, 2011: 135]. Семантическая классификация сленговых единиц состоит из обозначения умственных способностей (peanut head «болван»), наркотиков и алкоголя (Christmas tree), эмоционального состояния (go lemony at/on «выйти из себя»), эксцентричности и необычности (apple​​ «чудак») и других. Дана также структурная классификация, где флористические фразеологизмы представлены различными частями речи и даже акронимами (NUTS - Nuclear Utilization Targeting Strategy) [Шумбасова, 2011: 144].

Наша работа​​ также посвящена​​ исследованию фитонимов, а именно анализу​​ 55​​ английских названий цветов в следующих трех аспектах: происхождение, структура и употребление.​​ Будет выявлена этимология данных названий, даны структурные особенности номинации и рассмотрены их функционирование и символизм в контексте.​​ Таким образом, именно данный комплексный подход анализа фитонимической лексики с общим названием «цветы» и определяет новизну нашего исследования.

Так, среди названий цветов встречаются различные по происхождению лексемы.​​ Наблюдаются​​ слова латинского,​​ греческого,​​ древнеанглийского​​ и другого​​ происхождения. Например, существительное​​ daisy​​ («маргаритка») восходит к древнеанглийскому​​ dæges​​ ēage, обозначающий​​ days​​ eye, т. е.​​ sun, поскольку цветок раскрывается утром [Klein, 1971: 189]. Среди слов латинского происхождения можно назвать существительное​​ lily-of-the-valley​​ («ландыш»), которое восходит к латинскому​​ lilium​​ convallium​​ (где​​ convallium​​ – «долина»)​​ [Weekley, 1921: 846]. Фитоним​​ crocus​​ («крокус»)​​ заимствован из греческого​​ (κρόκος​​ «шафран», который в свою очередь является словом семитского происхождения) [Klein, 1971: 177].

В структурном​​ аспекте​​ различаются фитонимы однословные (sage «шалфей»,​​ aster​​ «астра»,​​ carnation​​ «гвоздика») и​​ многословные (forget-me-not​​ «незабудка»,​​ cow-wheat​​ «марьянник»,​​ love-in-idleness «анютины глазки»). Многословные подразделяются на фитонимы, образованные с помощью сложения без интерфикса (snapdragon «львиный зев», ​​ sunflower «подсолнух»)​​ и сложения с помощью служебных слов​​ (touch-me-not «мимоза стыдливая/недотрога»,​​ forget-me-not​​ «незабудка»).

В функционировании фитонимов в тексте интересно следующее: лексемы, обозначающие цветы, могут использоваться​​ как в прямом, так и метафорическом значении, а также символизировать что-то. Так, например, фитоним​​ violet​​ «фиалка» в стихотворении Роланда Лейтона​​ «Villanelle» (1915)​​ символизирует с одной стороны мир и беззаботность, которые были до войны, а с другой, как пишет сам автор стихотворения​​ ​​ «Life​​ and​​ Hope​​ and​​ Love​​ and​​ You» (под​​ you​​ подразумевается возлюбленная ​​ Роланда Вера Бриттен) [Brittain, 2014: 114].

Необходимо отметить, что фитонимы могут входить в​​ состав фразеологических единиц. Можно​​ наблюдать​​ это​​ в​​ следующем​​ предложении:​​ «Realities of life don’t always ensure you will be as fresh as a daisy all the time» [Oxford English Corpus].

Итак, рассмотрев исследования, посвященные флористической лексике, можно констатировать, что в них подняты вопросы​​ структурно-семантических свойств фитонимов, их​​ мотивационно-номинативных признаков, а также вопросы​​ семантической связности, валентности во фразеологических​​ единицах и их этническое различие.​​ В перспективе данные названия цветов можно​​ исследовать с точки зрения структурных особенностей и метафорической составляющей.

 

Список литературы

 

  • Берестнева А. В. Названия экзотических растений в английском и русском языках: структурно-словообразовательный и номинативно-мотивационные аспекты: дис... кан. фил. наук. Майкоп, 2008.​​ 247 с.

  • Завалишина Ю. Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: дис... кан. фил. наук. Курск, 1998.​​ 220 с.

  • Шумбасова С. С. Функционирование флористической лексики и фразеологии в английском​​ языке: дис... кан. фил. наук. Коломна, 2011.​​ 332 с.

  • Ягумова Н. Ш. Фитонимическое пространство в языковой картине мира: словообразовательный и мотивационный аспекты: на материале английского и адыгейского языков: дис. ... канд. фил. наук. Майкоп, 2008.​​ 213 с.

  • Brittain V. Testament of Youth. London,​​ 2014.​​ 612 p.

  • Klein E. Comprehensive Etymological Dictionary of The English Language.​​ Amsterdam: Elsevier Science B.V., 1971.​​ 844 p.

  • Oxford​​ English​​ Corpus​​ [Электронный ресурс] //​​ URL:​​ https://www.sketchengine.eu/oxford-english-corpus/ (дата обращения: 21.08.2019).

  • Weekley E. An Etymological Dictionary of Modern English.​​ London, 1921.​​ 830​​ p.

© А. С.​​ Доронина, 2019

 

СВЕДЕНИЯ О НАУЧНОМ РУКОВОДИТЕЛЕ

Научный руководитель – Никулина Е.А., доктор филологических наук, ​​ профессор, ​​ заведующий кафедрой фонетики и лексики английского языка Московского педагогического государственного университета.

Скачать PDF

Выходные данные

Доронина А. С. К вопросу об изучении фитонимов в трудах отечественных лингвистов [Электронный ресурс] // Вестник современных исследований. — Электрон. журн. — 2019. — № 9. — Режим доступа: https://orcacenter.ru

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *